查看原文
其他

@HSE,总有些名词你永远不懂|来个正宗对照的

2017-06-13 C君 ABC安全


前言



根据老大的安排,今天我们公号特别拿出一个干货:《安全專有名詞辭典》,来源于海峡对岸台湾的勞工安全衛生技術叢書IOSH86-T-017,由台湾劳工安全卫生研究所翻译的(“The Dictionary of Terms Used in the Safety Profession”,third edition),美國安全工程師協會(American Society of Safety Engineers)授權翻譯、出版的。


特别致谢提供此文件来自宝岛台湾的同行黃奕孝

《安全专有名词辞典》第三版翻译于1997年,是在英文版发布10年后,但正如Voltaire在序言中所说的那样:对于用在专业领域的任可字典,适时的阶段性更正是有必要的。安全方面的广大领域呈现另一种挑战,因为安全方面的专业从业人员必须要有超过30种学科及主题范围的相关知识,它包括了事故调查、营造安全、电气安全、火灾防护、人为因素、工业卫生、物料处置、噪音控制、职业卫生、安全教育、毒物学、交通安全和劳工补偿。

本书的适宜读者首先是新一代的安全从业人员,还有大专院校与安全有关的课程及研讨的教授及学生,可以肯定是独一无二而且相当有力的工具。关键的关键在于:尽管由于两岸法律法规不同,语言表述不一,但对我们的实际工作仍然具有极大的参考价值。两岸之间的沟通、交流,中外之间的沟通、交流,让我们不再被名词所惑,有一个规范的翻译及对接方式,更利于理解和合作,可以说在这方面的价值更大。

(全文186页,近16万字,需要者加小编18017592520的微信索要)


闲言少叙,直接上正文


1.图片的


......

......

......

......

......

......



2.文字的


勞工安全衛生技術叢書IOSH86-T-017

 

 

 

 

安全專有名詞辭典

 

 

譯自(translated from):

“The Dictionary of TermsUsed in the Safety Profession”,

thirdedition

 

 

 

American Society of SafetyEngineers

1800 East Oakton Street, DesPlaines, IL 60018

213/692-4121

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

行政院勞工委員會勞工安全衛生研究所

XX年十一月


誌謝

 

本書係由美國安全工程師協會授權翻譯、出版,謹此致謝

 

 

Acknowledgements

 

Special thanks to theAmerican Society of Safety Engineers for the permission to translated andpublishes this work.


吳世雄先生:

美國安全工程師協會根據本文件授與XX勞工安全衛生研究所,依據下列規定將安全專有名詞辭典(the Dictionary of Terms Used in the Safety Profession, 三版)翻譯成中文並出版:

 

l 授權僅止於中文翻譯出版。

l 中文翻譯版僅供教育及大眾參考用,不得販售。

l 本書完整翻譯成中文。

l 封面誌謝美國安全工程師協會之授權翻譯與出版。

l 勞工安全衛生研究所應於譯文出版時,免費贈送三本給美國安全工程師協會。

 

若勞工安全衛生研究所願意按本規定從事翻譯出版,請於出版前遞送一封同意函。

 

MichaelF. Burditt

經理

技術出版部


AMERICAN SOCIETY

OF SAFETY ENGINEERS

1800East Oakton Street

DesPlaines, Illinois 60018 2187

 

708692 4121

FAX708 296 3769

 

September 6, 1995

Mr. Shih-Hsiung Wu, Division Director

Division of Occupational Safety

Institute of Occupaional Safety and Health

Council of Labor Affairs, Executive Yuan

3F, 132, Sec. 3, Min-Sheng E. Rd.

Taipei, Taiwan

Republic of China

 

Mr. Shih-Hsiung Wu,

 

The American Society of Safety Engineershereby grants to The Institute of Occupational Safety and Health, Taipei,Taiwan, R.O.C. permission to translate into Chinese and publish the Dictionary of Terms Used in the SafetyProfession, Third Edition, with the following stipulations:

 

l Rights are extended topublication in Chinese only.

l The Chinese translation shallbe used solely for education and public awareness, and shall not be sold.

l The work is be translated inits entirely.

l The right to translate andreprint granted by the American Society of Safety Engineers will beacknowledged on the title page.

l The Institute of shall providethree (3) complimentary copies of the translation to the American Society ofSafety Engineers at the time of publication.

 

If the Institute intends to undertake thetranslation and publication of this book under these stipulations, pleaseforward a letter of agreement prior to publication.

 

Cordially,

Michael F. Burditt

Manager, Technical Publications


譯序

本所成立四年來,在致力研究、推廣勞工安全衛生工作之際,深刻體會到一本恰當及實用的勞工安全衛生專有名詞辭典,在表達正確而適切的安全衛生觀念及吸收相關資訊中所扮演的重要角色,尤其在作者與讀者兩方面想法互動中,安全衛生專有名詞更扮演了橋樑的角色。所謂工欲善其事,必先利其器,有一本良好的安全衛生專有名詞辭典,不但在統一用語上發揮立竿見影的功效,在文意解釋上,更扮演了統一定義功能。

美國安全工程師辭典所出版之「安全專有名詞辭典」,由於取材廣泛、編輯嚴謹,雖然其標準係以美國法規為依據,在標準規範上有許多地方並不適用於我國。但本書之觀念、看法及用語解釋上仍有值得我國參考之價值。因此,本所在取得該會之授權後,乃著手翻譯此書,盼能藉此拋磚引玉,促使有更多本土化之安全衛生專業書籍出版。本書在版面編排上,係以專有名詞之英文字首寫序,依次排列,並為便利國內讀者查閱方便,特別編輯中文索引於文末,以利讀者查閱。

本書之翻譯係由本所勞工安全組吳組長世雄規劃、曹副研究員常成協助,洽請中國鋼鐵公司蘇義芳先生進行翻譯,並請勞工委員會林簡任技正進基協助審稿,在此特表誌謝。並祈各界先進不吝指正,共同為建立一個安全的工作環境而努力。

 

行政院勞工委員會

勞工安全衛生研究所  所長 戴基福

XX八十五年十一月


 

第三版序

如果你想與我一起交談,定義你的用辭。——Voltaire


對於用在專業領域的任可字典,適時的階段性更正是有必要的。安全方面的廣大領域呈現另一種挑戰,因為安全方面的專業從業人員必須要有超過30種學科及主題範圍的相關知識,它包括了事故調查、營造安全、電氣安全、火災防護、人為因素、工業衛生、物料處置、噪音控制、職業衛生、安全教育、毒物學、交通安全和勞工補償。理想上,這些學門之代表人員及其他有關安全的學科及主題代表人員,皆應參與他們自己安全專業辭典的修訂。但這不符實際,因此以早期的版本處理程序一樣處理。由一群經驗豐富的ASSE人員組成諮詢小組,他們自動奉獻了許多時間來瀏覽這些辭彙及定義,考慮刪減或修改現有的定義。並建議從其他許多來源搜集辭彙。他們這18個月的細心努力,而將這些可用於各種場合的辭彙和定義,呈現在第三版中。

許多篩選過的相關資料中,其中兩個特別推薦的是由Ted Ferry編輯註釋ASSE出版的安全新方向(New Directions in Safety),另一本William W. Allison著作ASSE出版的有益的風險控制(ProfitableRisk Control)。第三版中有40個辭彙是來自這兩本書。其它加上去的來源還包括ASSE前總裁David V. MacCollum擔任顧問編輯所編著而由ASSE出版的危害控制與危害物文摘(Readings in Hazardous Materials),及其他ASSE出版的一系列文摘:每月發行的專業安全(Professional Safety)及一些討論與報導有關安全專業人員最新研發科技的期刊;以及由國會制定,各聯邦單位頒布修訂施行的法規。

諮詢人員成員包括Ted S. Ferry, Ph. D., CSP;Earl D. Heath、Ph.D., PE,CSP;William E. Tarrants, Ph.D., CSP及編著ASSE最初辭典(1971),並擔任第二版(1981)顧問小組的ASSE前總裁D. A.Weaver, CSP, CPCU. Dr. Tarrants,美國勞工部職業安全衛生檢查署教育訓練部前主任Dr. Health也參與,為第二版的顧問。Health博士除了服務於勞工部門的工作經驗之外,他並花一年的時間研究比較加拿大、英國、瑞典、法國、德國及美國等各國所實際施行的勞工職業安全衛生教育訓練。這不但是第一次做這方面的觀察,同時也因而獲得勞工部長所頒的榮譽獎。因為這些人在早期辭典編輯的投入,Health博士及Tarrants博士對第三版的修正得以延續,提供了很大的貢獻。

Ferry博士除了在ASSE出版的安全新方向裡有廣泛的寫作及編輯經驗,同時也是加州洛杉磯南加州大學安全及系統管理學院的教授。Weaver先生亦是一位在安全方面的著作很有貢獻的知名人士,他也在Pueblo Colorado的D. A. Weaver協會擔任諮詢的工作,他除了對ASSE出版的安全新方向的貢獻外,他也和Ferry博士共同參與早期的安全辭典的寫作及編輯的工作。

為確保在第三版辭典中能真正涵蓋各類安全知識及增加更廣泛的安全專業知識領域的重要新資料,於是在ASSE 1986年4月出版,名為協會新資訊的新聞通訊中要求提供資料。會員所提供的資料是由顧問小組來校閱,這些新的及修正過的成果,皆反映在辭典之中,大大的加強辭彙的內容,其領域包括起重機安全操作、電氣安全、損失控制、衝擊雇主的法律、意外事故受害者及安全專家等等。

雖然這本辭典無法完全涵蓋各專業領域在安全方面的全部辭彙,許多在安全專業上有經驗的會員,認為辭典所蒐集的任何既有領域的辭彙內容,對所有的使用者而言已經夠用了。往後如發現更好的方法,可讓ASSE的會員由他們各種不同背景對這本辭典更有貢獻,未來的編輯應該會朝向範圍更大、內容更深的方向來發展,如此可增本辭典的實用性。

在此特別感謝喬治亞州,Logansville國際損失控制學會的Frank E. Bird, Jr.;加州Menlo Park工業安全衛生師David A. Dailey;亞利桑那州Sierra Vista前ASSE總裁David V. MacCollum及俄亥俄州McArthur電機諮詢工程師William S. Warkins。因為這些ASSE會員提供資料,使得這版辭典所增加的辭彙超過100個。在Ferry博士的建議下,加州Mountain View,Lewis Bass律師提供了幾個新的法律名詞及定義,並校閱了其他的辭彙。在此對Bass博士的重要貢獻表達感謝之意。

也要感ITS公司答應我們使用他們的物質安全資料表共通名詞辭典(Glossary of Common MSDS Terms),該辭典中的一些辭彙內容被採用來加強這版中化學安全方面的辭彙,在許多安全專業工作方面,化學安全這一領域已一年比一年重要。

諮詢小組認為在修正過程中除了他們自己所提的建議列入之外,亦應將協會、學會、公會及聯邦政府機構等單位的名稱列在附錄A。其目的為提供讀者一個更寬廣的、有用的清單。因此,附錄A提供超過200份名單,其中包括24個組織及50個聯邦州政府;這些組織不是設在其他國家,就是以國際層級的方式在運作。

附錄B也是經過諮詢小組嚴密審查。因此,希望能夠經由讀者接觸許多技術資料來源,加強解決任何其他領域安全問題的能力來印證其價值,並能對他們專業知識的成長有所貢獻。附錄B第一次涵蓋了許多與電腦有關的專業知識。

附錄C是公制單位換算表,用作幫助讀者從事初步的評估時,將習慣性的度量單位轉換為公制單位的換算工具。雖然一般大眾平常的習慣上會抗拒使用公制單位,但工業界早己接受公制單位的使用,安全專業人員希望將數據迅速的轉換為公制單位時,將會發現附錄C的換算表很好用。

這本安全專業名詞辭典對用來培養新一代的安全從業人員,是一本獨一無二且有力的指引工具。大專院校、社區大學、與安全有關的所有短期課程及研討會的聰明教授們會發現這本辭典中,有許多方面可以幫助學生增加知識及幫助他們了解他們所想要任何專業化安全領域。關於關連性方面,本辭典中的「請參考」及「請同時參考」的部分,可以幫助學生及其他的使用者更加了解其間的重要相關性並做忽略它時的比較。本辭典經由學生的使用可證明有它最偉大的價值。

為我自己及諮詢小組成員,我想向在每一修正階段均作有力支持的ASSE技術出版物經理Jim Kielty先生表達誠摯的謝意。如果沒有他在幕後參與,這計畫可能無法實現。

讀者在這幾頁可能會發現錯誤,最後就讓我來擔起判斷錯誤的責任。前前後後,諮詢小組成員與我之間會有不同的觀點,一起在這些觀點中做出妥協,並由我做最後的決定。因此我只希望,不論何種錯誤被發現,只是小小的且是非實質上的錯誤。

StanleyA. Abercrombie

ProfessionalMember Emeritus

RevisionProject Coordinator

1987年11月



第一版序

(修訂版)


一本字彙定義明確且被專業領域運用的辭典,是技術交流的一種重要工具。它可促進專業知識的加速成長並增進對該專業認識。這本辭典在出版時呈現了各種不同背景專家學者的最佳見解。

這本辭典所蒐集專業技術及職業安全衛生實務相關的辭彙範圍十分廣泛,此因本專業範圍含括多種專門學科的知識主體,它包括了許多專業領域及實務的專有名詞,本辭典在蒐集字彙時,是以各種辭典、字典及其它參考資料為基礎,加以查對用辭在意外事故防止上的單一意義就被選用了。

這本安全專業辭典的編著的目的如下:

1.        加強職業安全衛生領域的成長與認知。

2.        提供一個包羅萬象的參考資料給工業界、政府、大專院校、協會、學會及其他對這方面有興趣的團體。

3.        促進職業安全衛生專業人士對技術層面的辭彙及定義有普遍性的了解。

4.        建立正確溝通必要的用語意義。

5.        對相關辭彙提供有限制範圍的意義。

6.        強調符號學活動的關鍵字。

在準備這份文件的當時,我們希望這些定義是正面的敘述,且是正確而清晰。這些定義是希望以描述性的形容詞來敘述,對於一般成分要素及功能修飾則以基本功能作敘述。這些定義必要時則以實例來補強,必要時則以公式及數學關係式使定義更完整,並儘可能的使內容更豐富以利於了解。無論何處他們要補強辭句意義時,會以補強句來做必要的相關註釋。

執行這個計劃的程序如下:

從一些相關辭典、技術手冊、教科書及含有名詞附表、定義的技術性文章的辭彙加以檢視擬就廣泛的內容名單。

ASSE各委員會的成員、專用語諮詢小組特別挑選的工作小組成員,ASSE董事會的董事們及其他各個特別主題領域的各個專家……等都被要求必須對辭桌名單表加以審閱,並做出增刪之建議。這個過程被重覆了許多次,直到全面達成共識為止。

這一辭彙的定義是向參加審閱者及其他的人的協助得來的。原始資料再次確認後,就拿來做為辭典初稿的基礎。再由參加人員審閱並提出意見和建議。

審閱者所提的建議適當者納入辭彙中,定稿後送交ASSE董事會認可後出版。

辭典的整個編撰計劃共費時五年多才完成。在這段期間內許多重要的貢獻,都是經由許多人努力而來的。在此期間許多審閱者花了相當多的時間,投入非常多的努力來研究這份初稿,及提出增刪及修改的建議。與其在感謝名單上遺漏該感謝的人員的危險,不如省略掉應被感謝人員的名單不列,可替代以我個人最深的謝意,並代表學會對計劃有所貢獻的無以數計的人們獻上最誠摯的感激,每位都對學會都作了很重大的頁猷。這份工作的成果在未來及不久的未來,將會使安全專業領域及所有的安全專業人員受惠。

許多人對辭典的完成的貢獻是非常重要的,但錯誤及遺漏的責任以及辭彙最後選擇的決定還是要編輯負責。毫無疑問的,重要的遺漏是會被發現的。如果,在準備出版下一版辭典的期間,收到你深思熟慮的建議我會相當的感激。

William E. Tarrants. Ph. D.

Vice President,

Reaearch and Technical Development,

美國安全工程師學會

1971年12月


第二版前言

美國安全工程師學會自1911年成立以來,一直致力於促進安全專業知識的成長,過去幾年為了執行這項努力,學會會員都自願的在數不盡的計畫裡,給予學會人員大力的協助。在William E. Tarrants極有能力的領導計畫下,於1971年出版了這本安全專業辭典。

這本辭典的第二版代表最初努力的延續。它也是在ASSE這群具有各種不同安全背景的會員及專精的榮譽會員Stanley A. Abercrombie的義務協助下完成。

學會的職員及董事會成員,建議將這本第二版的安全專業辭典獻給所有的安全專業人員及相關工作領域的人士。在安全文章、安全法規及有關安全方面的口頭和文章溝通上,所增加的辭彙能夠作為普遍的被深入了解的工具。

John E. Russell

President.

美國安全工程師學會

1981年1月


第二版序


人類的活動及語言總是不斷的改變與發展,因此任何一本辭典不會放棄繼續努力出版下去的願望。這本安全專業辭典因此也傳承了此一理念。時間不斷的過去,不同的新辭彙和定義也應該反映在此動態領域中的專業人員溝通必要的發展與改變。

編輯過程和第一版相同,同樣是由William E. Tarrants博士來執筆擬定初稿。經指定為計畫協調人,我將編輯流程稍作調整,以適應較緊迫的時間要求並符合每位諮詢小組成員的實際工作內容,因為這些顧問們雖然都是自願奉獻自己的時間,但他們畢竟仍有他們自己的事要做。

總共超過100多頁十二份備忘錄寄給諮詢小組。透過他們鉅細靡遺的回答,並擬出如下建議:首先,根據1971年出版的第一版來作修改刪減,然後產生新辭彙和定義。我們預料到諮詢小組成員在提出更改及增加辭句時,常常會有不同的意見。例如意外事故、危險、危害、風險、安全及許多其他用辭定義,都是在工作進行中經過一再反覆的正才定案的。

各種的努力其實都是想要在80年代,將與安全專業有關的學問範疇及主題範內的辭彙和定義,全部納入這本第二版的辭典中。諮詢小組成員最初都被要求,將指定的如營造安全、防火工程、人為因素、工業衛生、物料處置、噪音、產品安全、交通安全及其他等近30種專業領域的辭彙涵括在內。後來又被要求增加範圍,因此增加了生物力學、危害物質、毒物學、安全效能稽核、行政系統的危害控制及其他等。雖然在某些專業學門及主題會有重疊的情況,這都是因為不希望任何重要的安全專業知識被遺漏。

諮詢小組被要求去瀏覽近期的字典、辭典、技術手冊及文章,以及像ASSE所出版的 “Scope and Functions of the Professional Safety Position” 搜尋有關安全的辭彙及定義。他們亦被要求與同事一起商討,以便對被提議添加的新辭彙有更寬廣的判斷能力。

過去的15年在許多制定的法律,當我們可以看到有方法可以擴大我們關切的範圍及增加安全專業人員的責任。這些法律不但為了加強職業安全衛生而設計,也是為了替公路使用者(包括商業和工業車隊)的安全把關,並控制一連串事實且預料得到的危害,這些危害不但會影響一般大眾,更會影響到全部關心的人的生活環境。這樣的發展不僅在商業、工業及政府部門,同時也在公眾的及私人的團體,大大的增加了他們對於安全專業知識的服務需求並希望能避免與意外事故相關的訴訟。

增長安全專業知識的另一個方法,就是增加特別為提供安全專業知識服務人員所設計的短期課程和研討會的數量和種類,如在大學和研究所其與安全有關的課程。因此,這版辭典包括了安全教育相關的一些新辭彙和定義。

在防止意外事故的效能上,對安全專業知識的需求逐漸的增加,所以必須增加安全專業知識的內容及藉正確可靠的安全控制方法,來預測及控制意外事故的損失。安全專業知識應該可以(1)評估既有的安全計畫及意外事故防治對策是否有效。(2)設計及指導領導者測試試驗,以評估提出的安全計畫可能產生的結果。(3)在新計畫的規劃階段建立一套評估要素,以確保該計畫能繼續維持一定的效果。

關於評估、統計及研究等辭彙的瞭解,對參與計畫及計畫評估人員的觀念和方法的運用是相當重要的。再者,改進這方面的技巧可以對安全專業知識建立一個穩固又更具說服力的基礎,尤其是管理階層在做決策建議的時候。想要在評估、統計和研究上了解更多的資訊,請參考William E. Tarrants所著的 “The Measurement of Safety Performance”。

希望這版修正過的「安全專業辭典」能夠證明是一本很有價值的工具書,不只對安全專業知識的應用,同時對相當多想在職務上及安全衛生領域趨於領導地位的未來安全從業人員及與安全有關的專業人員有所幫助。

自1971年版到此次第二版的推出,是來自諮詢小組成員的能力及不斷的努力,他們為第二版不眠不休的工作了好幾個月,在此次修正的第二版中,無可避免的總會有一些某些辭彙定義上判斷失誤的錯誤存在。不管是這些或是其他的任何缺點最終都是輕微的,如果不是如此,應責怪的是我協調上的過失。

對第二版貢獻良多的諮詢小組成員,包括以下的ASSE成員:

l Morgantown, 西維吉尼亞州,美國能源部門安全工程師James I. Capps先生。

l Dayton, 俄亥俄州SSS顧問公司人因部門主管JulienChristensen博士。

l Detroit, 密西根州,克萊思勒股份有限公司員工安全經理J. M. Crawford先生。

l Kattskill Bay, 紐約州,美國國家標準協會顧問、退休的安全行政官。

l Nixon deTarnowsky先生。

l Arlington, 維吉尼亞州,美國職業安全衛生檢查署訓練主管Earl D. Health博士。

l Detroit, 密西根州,威倪州立大學工學院工業工程及作業研究部門。

l K. H. E. Kroemer教授。

l 紐約市,土勒建設公司安全主管小F. M. Livingston先生。

l West Chester, 賓州,化工安全顧問WilliamS. Wood先生。

我們要特別感謝本辭典第一版的編輯—華盛頓特區的William E. Tarrants博士、美國保險業聯盟及現任ASSE資訊副總裁Cambell G. Dewey先生,這兩位對本計畫提供了許多的支援,鼓勵及和計畫有關的專業技術。除此之外,在特別事務上相當有用的資訊是由下列團體或個人所提供:

l Norcross, 喬治亞州,美國工業工程師學會。

l Alpharetta, 喬治亞州,RichardK. Miller會員。

l Midland, 喬治亞州,Stacy L.Daniels先生。

l Greenville, 南卡羅萊納州CharlesW. Ezell先生。

l Chicago, 伊利諾州,Edward C.Finan先生。

l San Francisco, 加州Douglas A.Kenyon先生。

l Detroit, 密西根州,C. LowellSpence先生。

若沒有提及這個既迅速又提供支援的幕僚聯絡處,就會覺得這些感謝表達不夠完整,這個幕僚聯絡處係經由計畫裡的ASSE的技術刊物總編Dwight B. Esau所提供設置的。

Stanley A. Abercrombie

Professional Member Emeritus

Project Coordinator

美國安全工程師學會

1981年1月

這本辭典在字面上若明確的以男性字眼來表達,其意思亦同時包含了女性。


ABBREVIATED INJURY SCALE (AIS)—傷害等級簡易分類此一分類是將機動車輛碰撞事故或其他事故受害者的個別受傷程度,劃分為0到6共7個等級。

AIS等級

嚴重程度指標

0

任何傷害

1

輕度傷害(割傷或挫傷)

2

中度傷害(單純性骨折)

3

重大傷害(複合性骨折或脫臼)

4

嚴重傷害(截肢、頭顱凹陷骨    折、非致命性器官的傷害)

5

危急性傷害(脊椎主要神經的    傷害、主要器官的傷害)

6

最嚴重傷害,目前指無法治療    者

事實上所有的AIS-6級傷害及百分之五十的AIS-5級傷害,其結果是導致死亡。

從醫學及工程活動的結合點發展,AIS系統是可被其它傷害資訊蒐集系統所接受例如勞工補償案件或醫院加護病房案件等。請參閱由美國自動醫學協會(American Association for Automotive Medicine簡稱為AAAM)最新出版的傷害等級簡易分類(TheAbbreviated Injury Scale)。

 

ABRASION—擦傷覆蓋於身體的表面組織(如皮膚或黏膜)被擦掉或刮掉。

 

ABSENTEEISM—缺勤工人缺席而無法完成原排定的工作。於計算缺勤率時,不論正當(如病假)或非正當理由的所有缺席,皆應計算在內。

 

ABSOLUTE—絕對

HUMIDITY—絕對濕度:於空氣與水氣混合的環境中,每磅乾燥空氣所含水蒸氣磅數。有時是以潮濕空氣中水的體積來計測,並以每立方公尺幾公克或每立方英尺幾公克來表示。

PRESSURE—絕對壓力:相對於零壓力之壓力表示法,其單位為每單位面積受個力單位數。將壓力表的讀數加上14.7 PSI即為絕對壓力。請同時參考大氣壓力(Atmospheric Pressure)及表壓力(Gauge Pressure)。

TEMPERATURE—絕對溫度:相對於絕對零度(-460℉度或-273℃)的溫度表示法。將華氏溫度加上460即為華氏絕對溫度(R)。將攝氏溫度加上273即為攝氏絕對溫度(K)。

ZERO—絕對零度:華氏-460度或攝式-273度。在此溫度,熱量完全不存在且分子活動完全停止。在此溫度,理想氣體的體積一定且不生壓力。

 

ABSOLUTE FILTER—完全過濾器可將散佈於空氣中,粒徑0.3μm的粒狀物.過濾掉99.97%的過濾裝置。

 

ABSOLUTE THRESHOLD—絕對閾值請參考Threshold,Absolute(絕對閾值)。

 

ABSORBER—吸收器;吸收裝置任何物質進入此物體內,即被吸收。於化學工程係指一種設備,在此設備中氣體被所接觸的液體吸收。於電子工程係指一種可吸收並消除輻射能的物質或設備,可用來防護物體免受能量影響、避免能量反射、限定輻射的種類或選擇性的傳送一種或多種輻射。於核子科學係指將通過此物體之可引發核分裂的中子,經過此物體後再放射出來。

 

ABSORPTION—吸附氣體、蒸氣、液體或能量被一材料吸取,並分佈於整個材料中。

 

AC(或ac)—參考交流電請參考AlternatingCurrent(交流電)。

 

ACCELERATOR—加速劑、加速器

化工:一種可以便化學反應速度加快或在低溫時亦可產生化學反應的物質。

粒子學:一種用以增加帶電粒子(如電子、質子及氦離子)速度的設備。常見的加速器有粒子迴旋加速器、同步加速器、電子加速器及直線加速器。

 

ACCESS TIME—存取時間電腦上的名辭(1)開始讀取已儲存之數據到數據被讀取兩者之間的時間間距(稱為讀取時間)或(2)準備儲存數據到數據開始儲存兩者之間的時間間距(稱為寫入時間)。請參考Random Access Memory(隨機存取);Serial Access(連續存取)。

 

ACCIDENT—意外事故一種非計畫性且常常會造成傷害或損害,並干擾正常活動進行的事件,意外事故必定是由不安全動作、不安全環境或不安全動作與不安全環境共同引起的。意外事故會被認為是因某種危害因子或因危害控制系統中某些缺陷所造成的結果。在意外保險方面,則只要求明確指出事故發生時間及發生地點,而不在意事故發生原因或其所造成之結果。

 

ACCIDENTAL DEATH AND DISMEMBERMENT BENEFITS—意外死亡及殘廢之給付工人因意外死亡或殘廢所獲得的給付,這種保險給付通常都是政策性的由雇主負擔全部或一部分。殘廢係指一隻手或一隻腳自腕關節或踝關節以上損失掉,或視力全部喪失且無法回復。

 

ACCIDENTAL INJURY—意外傷害傷害是意外事故可能造成的結果之一,傷害與意外事故這兩個名詞並不能互換使用;兩者各自有其成因、改善及防範的方法。請同時參考Accident(意外事故)及Injury(傷害)。

 

ACCIDENT ANALYSIS—事故分析於事故調查中,由一位或多位合格人員針對所搜集到的資料進行嚴密的檢查,其目的是找出事故的發生原因,並訂出防範之道,以防止事故再發生。請參考Accident Investigation(事故調查)。

 

ACCIDENT AND SICKNESS BENEFITS—意外事故及疾病給付工人因意外事故或疾病致無法從事工作,所得到的定期給付。請參考Sick Leave(病假)。

 

ACCIDENT CAUSE—事故原因意外事故是因為人員的錯誤、環境因素、身體狀況或機械設備等個別因素或多重因素,同時發生於作業場所所引發。事故原因可分為實際原因(Actual)或近似原因(Proximate)。任何造成意外事故的條件狀況皆稱之為實際原因。所有造成意外事故的條件狀況中,任何應負法律責任團體所造成之條件狀況稱之為近似原因。例如:一個無胎紋的汽車輪胎爆炸而造成意外事故,輪胎無胎紋是意外事故的實際原因但它並不是近似原因,汽車駕駛誤用才是近似原因。輪胎製造商並不用承擔產品的責任,因為這是汽車駕駛的誤用。

 

ACCIDENT COSTS—事故損失意外事故所造成的金錢損失。

直接損失(DirectCosts):發生意外事故所造成的金錢直接損失(例如:工人的補償金及醫療費)。

間接損失(IndirectCosts):不是意外事故所直接產生的損失,但卻是真正且可計算的,而且如果意外事故不發生就不會有這項損失的產生(例如:補償給付以外的薪水、管理者進行事故調查所衍生的成本、事故發生時參與搶救和觀察傷者以致停工所造成的時間損失)。

保險損失(InsuredCosts):補償保險或其他保險所涵蓋的成本(例如:醫療、財產損失等)。

非保險損失(UninsuredCosts):明確可計算但不能由現有的保險得到補償的損失(例如:財產損失、受傷工人無法工作期間所付的薪水、因意外事故而必需加班所造成的額外支出、管理者因意外事故必需採取行動所多花的時間的薪水支出、受傷工人回來工作後產值下降的薪水損失、新進工人學習期間的支出、公司已付出但保險無法給付的醫療支出、較高一層管理及事務工作人員所花費時間的成本、及例如合約被取消或訂單喪失的利益損失、新從業人員過度糟蹋原物料的支出、社會責任的賠償、更換設備的告貸支出等其他雜項的支出)。

 

ACCIDENT EXPERIENCE—事故經驗以不同統計單位來描述意外事故的一種或多種指標(例如:失能傷害頻率、損失時間事故之次數、失能傷害嚴重率、急救案例數、或損失金額)。一種對意外事故的概略描述。

 

ACCIDENT-FREE—無事故在某段作業、活動或執行工作的期間內,皆無意外事故發生的記錄。

 

ACCIDENT HAZARD—事故危害在環境或工作程序中之潛在危害,此潛在危害有可能導致事故的發生。

 

ACCIDENT HISTORY—事故發生經過導致意外事故的事件或意外事故之前的事件的詳細陳述。

 

ACCIDENT INVESTIGATION—事故謂查由一位或多位合格人員針對與意外事故有關重要因素及背景資料加以研判,報告內容的來源係從事故相關人員、事故現場勘查、車具勘查、機械勘查或相關設備勘查等取得。請參考Accident Analysis(事故分析)。

 

ACCIDENT LAW—事故法律用來判定(1)誰應該對任何會發生意外事故之場所、時間及發生過程負事故預防的責任(2)如何分攤預防的成本及(3)事故發生後那些金錢損失可以分攤的法律架構。在這複雜及文化快速變化的時代,事故法令是由社會正義所喚起,再經由立法及訴訟而發展出來。

 

ACCIDENT LIABILITY—事故傾向涉入意外事故的傾向。某個工人會引起意外事故的可能性,或某種不安全環境或不安全行為會引起意外事故的可能性,不適當或未真正存在的危害控制等或前面因素之同時存在會引起意外事故。

 

ACCIDENT LOCATION—事故地點引發意外事故之關鍵事件的確實位置。

 

ACCIDENT POTENTIAL—事故潛在因素一種行為或一種環境或行為、環境同時被經受過特定訓練者認為有可引發意外事故的可能性,因而需再重新檢討改善現有的危害控制方法。

 

ACCIDENT PREVENTION—事故預防於系統或組織或活動中,設計用以降低意外事故或事故潛在因素的對策應用。計劃可避免事故發生。

 

ACCIDENT PROBABILITY—事故可能性某個工人或某項設備會引起意外事故的可能性,或工作程序、操作方法會引起意外事故的可能性。



 


就贴到这里吧,给大家省点流量;若大家认为需要全文都上来,请留言,此后补充上传。

全文很长,达186页,近16万字,需要者加小编18017592520的微信索要电子版本




声明及联系方式

文、图、视频均源于网络,版权原作者所有

若有侵权,请联系,24小时内删除

非本平台观点,转发需保留相关信息

ABC安全出品 | 尽情分享朋友圈 | 转载请联系授权






喜欢请点赞 分享朋友圈 也是一种打赏




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存