蓦景[贵州] 树语(组诗)【中英对照,赵曼 译】
蓦景[贵州]
树语(组诗)
银杏树
那些小扇子随风落下来
秋天也就从树梢上落了下来
一串串挂着秋天的词语
像雨后的溪流,汩汩地涌出地面
秋风收起第一枚银杏
像稻谷一样高贵的颜色
从亘古的画卷落下来。秋天捧着光
摇曳出夏日残破的脸
风声怀揣着雨点,赶路的人群
踩着密集的脚步
秋天从树上落下来
凫到时间的中央,神色黯然又张皇
她俯下身子,亲吻了土地
再一次不着痕迹的消失
就像神话的梦境
樱桃树
剪一段枝丫,趁着樱桃树
被冬天冻得快要失去知觉的时候
泥土敞开胸膛,收容了她
一树繁花的美梦
从枝条硬生生长出根须
黝黑的土层,找到了花开的证据
寒流蛰伏在山野,沉默不语
微弱的声音穿过脉络,像冰层裂开
像春天被掩藏在梦境
樱桃承载了太多的隐喻
譬如美人、春天、一场热烈的初恋
我宁愿那白色的花朵下
诞生的是一个个漾出蜜的故事
像她彤红透亮的果实
一树花朵,弥补了天空的寂寞
风吹过山坡,樱桃花扑簌簌的落下
像涌着泪珠的眼睛,徒劳地
诉说这春天的隐疾
梧桐树
不太认得古老的梧桐树
记忆中,梧桐是秋天里纷扬的金色
七边形的叶片,脉络清晰
从碧绿舒展,变得金黄透亮,再变成
秋日那一张卷曲的脸
活在大雁眼睛里的梧桐树
碧蓝的天空,只剩下满树晃荡的金黄
她们叽叽喳喳挤着秋天
告诉我,又一个冬天就要到来
这是南京最美的时节
古老的梧桐已经失踪
陵园路两侧,簌簌飘落着深秋的萧条
悬铃木引不来真正的凤凰
这个深秋,落叶掩没了故乡的小路
也带走死亡的记忆
雪松
一棵雪松面对另一棵雪松
孤零零的原野,谁能感觉他们的存在
那场雪,一直下在心底
往树上压,往根下落,往地底飘
每一次想起那场雪,心底
就深深颤动
一地的松针,像被折断的触须
那些符号,仿佛诉说着一万年的寂寞
雪花模糊着黑夜,时间杵着拐杖
松树守望着所有的季节,以及那些
深不见底的忧伤
风从白皑皑的雪野迁徙而来
身上带着远古的气息。雪松沉默不语
冬天凝结了所有悲怆的故事
时间踟蹰不前,他们把所有声音
都静止在那片雪野
Mu Jing [Guizhou]
Languages of Trees (group poems)
Ginkgo Tree
Those small fans, with the wind, are fluttering down
As well as the autumn from the tiptop of the tree is falling down
Strings of words dangling the autumn, like a
Stream after rain, is springing and gurgling out of the ground
And the autumn breeze catches the first leaf of the Ginkgo tree
The Glorious colour is the colour of the husked rice,
off the ancient scroll painting. Autumn holds the light in hands
where the broken face of summer is flickering
When the wind embrace the rain, the crowd
who hurry on their own ways are stamping on dense footsteps
Down drop the autumn from the tree, and she
swims to the middle of the time, dejected and flurried
Lowering herself to kiss the land,
again she leaves no trace, just as
A dreamland of myths
Cherry Tree
While the cherry tree
frozen by winter almost loses all sensations,
one of whose twigs cut is taken in by the chest of the earth
It dreams a dream of blossoms
Growing roots toughly, this twig finds
the prove of blooming from the black soil
The Cold current, in silence, lies dormant over the mountain
That a faint voice is crossing veins sounds like the crackles of ice
It seems that the spring is hidden in the dreamland
Cherry does hold too many metaphors for
the beauty, the spring, and the first love in passion
I would rather wait for births of the sweet stories,
one by one, swaying under the white flower
Just like her red and bright fruits
Flowers of the cherry tree close the loneliness of the sky
Wind passing by the slopes, cherry flowers rustle, and drift downward,
as if the runny eyes tell the untold disease
of the spring, but all in vain
Sycamore Tree
An old sycamore tree rings a bell faintly
Sycamore, within living memory, tinges autumn heavily with golden hues
Its leaf has seven corners as well as clear veins, which
stretches itself in green, and then in golden, and
folds into a wrinkled face when here is autumn
An sycamore tree, in the eyes of a wild gooses, heads for
the azure sky, but only left a tree of gold swinging
They twitter, and shut up the autumn
telling me that there is coming another winter
It is the most beautiful days of Nanjing
Ancient sycamores had been out of sight,
the deep autumn falling makes the sides of the Lingyuan road bleak
No phoenix be called forth by sycamore here
This dark autumn hides the path homeward, also
carries off the memory of death
Cedar Tree
Face to face, a cedar tree stands by another cedar tree
on the isolated field where nobody could feel them
It has been snowing, upon the top of tree, downward to the roots,
and floating into the bottom, and then landing the my heart
The deep side of my heart is, violently, vibrated
whenever that snow crosses my mind
That a ground of pine needles looks like the broken root hair
There are signs as if they are telling the loneliness of million years past
Snowflakes obscure the dark night, and time hold a walking stick
Pines keep watch whatever the season comes, along with
those sadness from the abyss
From snowy fields here migrates the wind,
smelling of ancient times. Cedars remain their silent.
When the winter freezes all of the stories of sorrows
even time is static, with all of their voices
Stuck in the snowy field
(Tr. Zhao Man;赵曼 译)
作者简介
蓦景,中国当代女诗人。本名冯颖燕,70后,贵州安顺人。贵州省作协会员,世界诗歌网贵州频道主编,贵州省诗歌学会理事,《贵州诗歌》编委会成员。
诗歌散见于《诗刊》《诗选刊》《延河》《青海湖》《特区文学》等多家报刊,多次入选《中国新诗排行榜》《中国诗歌年选(花城版)》《汉诗300首年选》《每日一诗》等年度选本。曾获第六届中国当代诗歌奖(2019—2020年)新锐奖。
About the Author
Mo Jing, born in the 1970s, from Anshun, Guizhou, a contemporary Chinese poetess whose real name is Feng Yingyan. She is one of members of Guizhou Writers Association, and the editor-in-chief of Guizhou online Channel of World Poetry, and the director of Guizhou Poetry Society, and member of the editorial board of “Guizhou Poetry”.
Her Poems have been published in many newspapers and periodicals such as “Poetry Magazine”, “Selected Poems”, “Yanhe”, “Qinghai Lake”, “Literature of Special Zone “. in addition, quite a few of her poems have been selected in “China's New Poetry List”, “Chinese Poetry Annual Selection (Flower City Edition)”, “Han Annual Anthology of 300 Poems, “A Poem Every Day” and other annual anthologies. She also has won the New Talent Award of the 6th China Contemporary Poetry Award (2019-2020).